GHANA
De jonge getalenteerde harpluitspeler, zanger, percussionist en danser Nana Osei komt uit Ghana. Op jonge leeftijd leerde hij de seperewa (Ghanese harpluit) bespelen, een familie-instrument. Hij erfde de muzikale diepgang die in de loop der jaren sinds zijn overgrootvader was opgebouwd. Nana Osei studeerde Ghanese muziek en dans aan de muziekafdeling van de University of Education (Winneba, Ghana). Later bestudeerde hij ook de traditionele muziek en dansen van het Akan-volk. Naast de seperewa vervlecht Nana in zijn voorstellingen de subtiele mbira (duimpiano), samen met een scala aan percussie-instrumenten o.a. de dij- en waterkalebas, de Ghanese percussie-box én bamboe-percussie. Vandaag bouwt Nana Osei zijn muzikale carrière uit vanuit Gent.
Gitaarvirtuoos en veelzijdig musicus Raffaello Visconti staat bekend om zijn meeslepende mix van funk, afro, soul, reggae en latinoritmes. Met zijn gitaar weeft Raffaello een uniek klanktapijt dat ritmische complexiteit combineert met melodische rijkdom. Zijn muziek weerspiegelt de culturele diversiteit van zijn invloeden en spreekt een wereldwijd publiek aan. Als opvallende figuur in de Gentse muziekscene brengt Raffaello Visconti met zijn energieke optredens en vakkundige improvisaties een toegewijd publiek op de been. Naast zijn liveoptredens is Raffaello een toegewijde samenwerker, waarbij hij zijn gitaarvaardigheden bijdraagt aan uiteenlopende muzikale projecten.
Colombiaans muzikant Core Pareja werkte als sessie- en concertpercussionist. Tijdens zijn carrière heeft Core gewerkt en getourd met tal van muzikaal diverse bands en artiesten, waaronder Pablo Casella, Paola Marquez, Tom Callens, Michael De Schrijver, Proyecto secreto, South of the Border, Maguaré, Gaïsha, Saf enz. Core absorbeerde de invloed van Latijns-Amerikaanse en afro-percussionisten uit de jaren zestig en zeventig, zoals onder meer Mongo Santamaria, Patato Valdez, Ray Barretto, Armando Peraza, Babatunde Olatunji, Tony Allen en Rim Kwaku Obeng.
Teksten
Op de dood van Sterre
24 januari 1638
Droom ik, en is het nacht, of ís mijn Sterr' verdwenen?
Ik waak, en 't is hoog dag, en zie mijn Sterre niet.
O hemelen, die mij haar aangezicht verbiedt,
spreek mensentaal, en zeg waar is mijn Sterre henen!
De hemel slaat geluid, ik hoor hem door mijn stenen,
en zegt: mijn Sterre staat in 't heilige gebied
waar zij de Godheid, waar de Godheid haar beziet,
en, voegt het lachen daar, belacht mijn ijdel wenen.
Nu, dood; nu, snik, meteen verschenen en voorbij;
nu, doorgang van een steen, van een gesteen, ten leven;
dun schutsel, sta nabij; 'k zal 't u met dank vergeven.
Kom, dood, en maak mij korts van deze koortsen vrij.
'k Verlang in 't eeuwig licht te zamen te zien zweven
mijn heil, mijn lief, mijn lijf: mijn God, mijn Sterre en mij.
tekst: Constantijn Huyghens
On the death of Star
24 January 1638
Do I dream, and is it night, or has my Star now gone?
I wake, it is bright day, but I can’t see my Star
You heavens that her countenance now bar,
Speak human words, say where my Star has gone!
The heavens make a sound, I hear it through each groan,
and say: my Star is in the holy realm afar
where she views the Godhead, the Godhead views Star,
and laughter suits her there, she scorns my idle moan.
Now, death; now, sob, at once appeared and gone;
now, the passage through a stone, from a stone to life true;
Thin cover, come to me; I will give thanks to you.
Come, death, and from these fevers quickly set me free.
I desire in eternal light to see them float, those few:
My salvation, my love, my body: my God, my Star and me.
vertaling: Paul Vincent
Pete Pete
Pete Pete
Senuwa dedendee, Senuwa.
Wo maame Fre wo oo
Senuwa dedendee, Senuwa.
Wo se me meyeden
Senuwa dedendee, Senuwa.
Wo se bedzidzi o
Senuwa dedendee, Senuwa.
Aba Edziban na ?
Senuwa dedendee, Senuwa.
Fufu na Abenkwan
Senuwa dedendee, Senuwa.
Mmofra nkye ndzi.
Senuwa dedendee, Senuwa.
tekst: Senwaa Dee
Gierman, kom hier O Gierman!
Het regent.
Door de regen kan Gierman zijn nest niet meer terugvinden.
Giervrouw is thuisgebleven op het nest, en roept hem.
Giervrouw: Gierman, kom hier, O Gierman!
Kinderen: Senwaa dee dendee senwaa
Gierman: Giervrouw, het regent, ksie niks!
Kinderen: Senwaa dee dendee senwaa
Gierman: Waar is ons nest, het giet zo!
Kinderen: Senwaa dee dendee senwaa
Giervrouw: Gierman, ik heb iets lekkers!
Kinderen: Senwaa dee dendee senwaa
Gierman: Giervrouw, wat noem je lekker?
Kinderen: Senwaa dee dendee senwaa
Giervrouw: Soep van de palmnoot en yam!
Kinderen: Senwaa dee dendee senwaa
Gierman: Heb je geen buffelburger dan?
Kinderen: Senwaa dee dendee senwaa
Giervrouw: Nee, soep van de palmnoot en yam.
Kinderen: Senwaa dee dendee senwaa
Gierman: Geef het maar aan de kinderen dan!
Kinderen: Senwaa dee dendee senwaa
vertaling: Annemarie Estor
Waarom deze teksten?
Ik heb de twee gedichten gekozen omwille van hun emotionele betekenis. Mijn eerste nummer ‘Pete Pete’ is een vrolijk nummer, terwijl ‘Op de dood van Sterre’ droevig is. De teksten in deze liedjes spreken rechtstreeks tot mij over mijn ervaringen uit het verleden. ‘Pete Pete’ doet me denken aan mezelf toen ik opgroeide in een klein dorpje in Ghana. Bij ‘Op de dood van Sterre’ denk ik terug aan het verlies van mijn vader op een zeer cruciaal punt in mijn leven.
Bij de compositie sloot ik mijn ogen om me terug te laten voeren naar mijn verleden, en vervolgens gebruikte ik mijn emoties om de songs te schrijven. Daarbij had ik muzikanten nodig die de emoties konden interpreteren en omzetten in muziek; Raffaello & Core zijn de mensen op wie ik het meest kan vertrouwen.