MAROKKO
Jamal Moussaid is een getalenteerde multi-instrumentalist, geboren in Marrakech, Marokko. Zijn passie voor muziek, vooral voor wereldmuziek, ontstond al in zijn kindertijd. Hij voelde zich aangetrokken tot verschillende instrumenten, en begon daarom onder meer drums, bas, percussie, en piano te leren spelen.
Jonas De Rave speelt accordeon, piano, toetsen en hakkebord. Hij behaalde een masterdiploma Jazz-accordeon op het conservatorium in Gent. De afgelopen 20 jaar is Jonas actief geweest als muzikant in binnen- en buitenland en dit in een waaier aan verschillende stijlen (jazz, latin, folk…), steeds op zoek naar roots en verscheidenheid. Jonas werkt ook regelmatig samen met acteurs, poppenspelers en dansers. Daarnaast geeft Jonas les aan de kunstacademie De Poel in Gent (jazz-accordeon en wereldmuziek-combo).
Teksten
Soms, als gij zwijgt en uit het venster schouwt
grijpt mij uw schoonheid als een wanhoop aan,
een wanhoop door geen troost te blussen,
niet door te spreken, niet door te kussen,
even groot als mijn bestaan, en even oud.
Dat ik u zien moet en u niet kan zijn,
van u gescheiden door mijn eigen ogen,
dat gij daar zit, zo buiten mij geboren,
het doet als een geboorte pijn.
Wanneer gij zwijgt en uit het venster ziet
komt soms de wind en hij beweegt uw haren,
die aan de boorden van uw voorhoofd staan
als aan een stilstaand water oeverriet.
Soms komt een wolk de hemel langs gevaren,
ik zie de schaduwen over uw ogen gaan.
Dan is het mij alsof gij eeuwig zijt,
of ik maar even bij u leven mag,
alsof mijn tijdelijkheid mij van u scheidt,
dan wendt uw hoofd zich om, ik zie uw lach.
tekst: M. Vasalis
أحيانا، إذ تكون صامتًا وترنو من النافذة،
يستولي عليّ جمالك كما لو أنّه قنوط/يأس،
يأس/قنوط لا تطفأه سلوى،
لا بالكلام، ولا بالقبلات،
صمتٌ بحجم وجودي، صمتٌ بطول عمري.
أن أضطر لرؤيتك دون أن أستطيع أن أكون أنت،
منفصلة عنك بعيني هاتين،
أن تجلس أنت هناك، دون أن ألدك(خارج ولادتي)،
أمرٌ مؤلم كما الولادة.
عندما تصمت وتبصر عبر النافذة
تأتي الريح من وقت لآخر وتحرّك شعرك،
الواقف عند حافات جبهتك
كما لو أنه قصب على حافة مياه ساكنة/لا تجري.
أحيانًا تعبر السماء سحابة،
فأبصر الظلال تمرّ على عينيك.
عندها أشعر لو كنتَ سرمديا/أزليّا،
لو بإمكاني أن أحيا معك لبرهة عابرة،
كأن وجودي اللا سرمديّ ينأى بي عنك،
ثم يستدير وجهك، فأرى ابتسامة.
vertaling: Hazim Kamaledin
Teksten
ّ الشمعة
ّ مالي مالي ومال الش معة
ّ ات لي في ظالم
ما ضو
َّ عد
مالي مالي ومال الس
ّ ام
ّ ما سڨم لي لي
َّ حني
ى نصيب ما فر
ّ
حت
ّ ام
اني في لي
ّ
نس
ّ ي مرار
ي مضاو عن
اللّ
لني تخمام
ّ
خب
ُ قام
ِ سقمي دام بي يا م
ل حلمي باوهام
دّ
بَ
ال طالب وال طبيب
ّ ا االسقام
عالج لي
يل
نوم هاني يا اللّ
َ أنا عليك عسّ اس
َ ين ع الخدع
ّ
المبني
و لي نُعاس
ُ
حرم
ّ اوه صار قامو
ما تمن
عليها االعراس
َ رار
هم شربت الم
ّ
من يد
ّ ع كاس
كاس يتب
مالي مالي ومال شمسي
اوها الغيوم
ّ
غط
مالي مالي ومال سمايا
ما قعدت فيه نجوم
ّ كوى
حليلك يا القلب ات
ّ اب
الجمر فيك له
الفرقة من بعد الوالف
ما كان كيفهم صعاب
ّ ست بيك
عالش كي تون
ُ ما عذروني ما ذاقو جاو حسدوني فيك
ذوقة ال يبغيك
روحي روحي يا العذراء
ن يبغيك
َ
و انساي م
هذا حقّ نا من الله
ا وعليك
ّ
ُو علي
كتب
tekst: Abd Al Ghani Ibn Masoud Al Zamuri
Kaars
Mali mali oh waarom ik
Mali, mijn lot, wat is er mis
Oh wee oh kaars oh kaars, waarom
Geen puntje licht in duisternis?
Mali, mijn lot, wat is er mis?
Mali, mali, wat moet ik, kaars?
Wat is er mis met jou en ik?
Geen avondrood of dageraad?
Geen gril van ‘t lot die mij verblijdt
Geen speling die mijn hart bevrijdt
Van dagen die vergingen
Geen licht dat op ons schijnt
Die dagen zijn vervlogen
Die bitterheid zijn wij
Verzonken in gedachten
Oh lot, bitter ben jij
De spijt verzwelgt mij, wereld
Mijn kwelling kent geen eind
Geen droom, geen hoop blijft overeind
Slechts wanhoop is mijn deel
Geen god die mijn gebed verhoort
Geen dokter die mijn pijn verlicht
Oh wee oh wee de kwelling is te groot
Mali, mijn lot, waar blijft het licht?
Oh wee jij nacht, slaap zacht
Vrees niets, ik houd de wacht
Rust is niet aan mij besteed
Zoals hij die kwaad wil weet
Hij die kwaad wou kreeg zijn zin
Slapen zit er toch niet in
Vrees niet, nacht, slaap jij maar zacht
Mali, mijn lot, ik houd de wacht
Wat zij wensten zo geschiedde
Oh zij vierden feest na feest
Hun handen schonken glas na glas
Mijn hart vol rauwe bitterheid
Glas na glas zo vierden zij
Oh dit vreesde ik het meest
Wat ik vreesde zo gebeurde
Oh zij trouwden en ik rouwde
Mali mali oh waarom ik
Mali, mijn zon, wat is er mis
Versluierd achter zwarte wolken
Geen straaltje licht in duisternis
Oh wee oh wee waarom toch ik
Hemel lief wat is er mis?
Geen ster die fonkelt
Geen licht, alleen maar duisternis
Oh wee oh wee mijn arme hart
Verschroeid door passie
De gensters vliegen rond
Verkoold oh wee mijn arme hart
Alles verbleekt bij deze pijn
Deze bittere eenzaamheid
Het lot, het wrede afscheid
Na ons heerlijk samen zijn
Mali, oh wee, waarom
Mocht ik jou proeven
En toen ik verslingerd was
viel hun afgunst ons ten deel
Geen mededogen toonden zij
Geen greintje van begrip
Al zullen zij nooit kennen
De smaak van liefde, jij en ik
Oh wee oh nee ga nu maar heen
Ga heen jij mooie maagd
Ga heen nu en vergeet
Wie jou zo lief zo lief heeft
Dat is het lot voor jou en ik
Zo staat het in de sterren
oh zo wilde het god
Mali mali het lot, het lot voor jou en ik
vertaling: Sarah Michiel
Waarom deze teksten?
Het zijn canonteksten die rechtstreeks mijn hart aanspreken. Die de tand des tijds overleven. Machtig toch, dode letters die door compositie en met de juiste context en personen tot leven komen. ‘Kaars’ heeft voor mij een sentimentele waarde omdat licht altijd duistere gedachten wegduwt. Het is voor mij een soort waakvlam die ieder mens in zich draagt in goede en slechte tijden. ‘Soms, als gij zwijgt’ is een innerlijke reis met je liefde en geliefden. Een glimlach is een sleutel tot alles en het gedicht tovert elke keer een lach op mijn gezicht als ik in de strofen duik. Mijn compagnon de route is Jonas De Rave waarmee ik al heel lang een muzikale reis maak. Zonder woorden elkaar aanvoelen en ruimte banen naar fantastische oorden.